Święta Bożego Narodzenia zawsze nas zaskakują – wydaje nam się, że dopiero skończyły się wakacje i nagle mamy koniec grudnia. Czas zawiesić girlandy, lampki, przygotować grzane wino, ubrać choinki i wybrać prezenty dla bliskich. Może nawet znajdziesz czas na naukę kilku angielskich wyrażeń związanych z okresem świątecznym.
1. to look forward to
to be excited about something that is going to happen – czekać na coś z niecierpliwością
I'm really looking forward to eating apple pie on Christmas day. – Nie mogę się doczekać jedzenia szarlotki w święta.
I was looking forward to New Year’s Eve but I got sick the day before. – Nie mogłam się doczekać Sylwestra, ale zachorowałam dzień przed.
2. to put up something
to fix something to a wall – przymocowywać coś do ściany/rozwieszać coś
Dom udekorowany lampkami to jeden z najpopularniejszych symboli świąt. Możesz poprosić o pomoc przy wieszaniu lampek po angielsku ;)
I've already put up all of my decorations. – Już rozwiesiłem wszystkie ozdoby.
Honey, can you put up these lights? I’ll go help Jen with her ornaments. – Kochanie, możesz rozwiesić te lampki? Ja pójdę pomóc Jen z jej ozdobami.
3. to put off something
to postpone doing something that you don't really want to do – odłożyć coś na później
Zawsze odkładasz kupowanie prezentów na ostatnią chwilę, bo nie masz ochoty ani czasu chodzić po sklepach, a potem w ostatniej chwili kupujesz nieprzemyślane przedmioty. Każdemu się zdarza, ale to denerwujący nawyk, przez który tylko się stresujesz.
I regret putting off buying presents this year. – Żałuję, że odkładałam kupowanie prezentów w tym roku.
4. to wrap up
to cover presents in paper – zawinąć prezenty w papier
Jak większość czasowników frazowych, ten też ma kilka znaczeń. My skupimy się na tym związanym ze świętami, czyli “zapakować” lub “zawinąć” np. w papier prezentowy.
I always wrap my presents up in red paper because it looks nice. – Zawsze pakuję prezenty w czerwony papier, bo to ładnie wygląda.
5. to go out
to leave the house to attend a social event – wyjść z domu na spotkanie/imprezę/wydarzenie towarzyskie
Pomimo tego, że Święta Bożego Narodzenia i Nowy Rok to święta rodzinne, lubimy spędzać czas nie tylko w domu. Na przykład iśćna spacer, aby obejrzeć choinkę na mieście, wybrać się na jarmark bożonarodzeniowy, napić się grzanego wina w lokalnym pubie.
I like going out during my winter break. – Lubię wychodzić w czasie mojej przerwy zimowej.
I usually go out for a walk on Christmas Eve. – Zazwyczaj wychodzę na spacer w Wigilię.
6. to stay in
to remain indoors – zostać w środku (w pomieszczeniu)
Zazwyczaj im ludzie są starsi, tym bardziej lubią spędzać czas w domu. Szczególnie kiedy na zewnątrz jest zimno i ponuro.
My family prefers to stay in during Christmas but Christine’s parents always want her to spend as much time outside as possible. – Moja rodzina woli być w domu w święta, ale rodzice Christine zawsze chcą, by spędzała na zewnątrz tyle czasu, ile to możliwe.
7. to end up
to finally be in a place or situation – w końcu znaleźć się w określonym miejscu lub sytuacji
Czasami zaczynamy świętować w domu z rodziną, a kończymy u znajomych czy w barze. W tym sensie, czasownik którego użyjemy to nie “finish”, a “end up”.
After going to the pub we usually end up in another town. – Po wyjściu do pubu zwykle lądujemy w innym mieście.
We were heading for Paris, but we ended up in Barcelona! – Zmierzaliśmy do Paryża, ale skończyliśmy w Barcelonie!
8. to bump into
to meet somebody you know unexpectedly – niespodziewanie spotkać kogoś znajomego
W okresie świątecznym, ludzie często jadą do rodzinnego miasteczka i spotkają dawnych znajomych, których się tam nie spodziewali. Na przykład starego kolegę z klasy w sklepie lub przyjaciela z dzieciństwa po drugiej stronie ulicy. W tym przypadku w języku angielskim używamy wyrażenia “bump into”.
When I’m there, I always bump into people that I haven't seen in 10 years. – Gdy tam jestem, zawsze wpadam na ludzi, których nie widziałem 10 lat.
9. to fall out with
to fight, argue or disagree with somebody; be unfriendly for a period of time – kłócić się z kimś lub nie zgadzać; być niekoleżeńskim lub niemiłym przez jakiś okres czasu
Kiedy wszyscy krewni gromadzą się w jednym domu, kłótnie są nieuniknione. Spory domowe, odwieczne konflikty między rodzicami a dziećmi – wszystko skumulowane pod jednym dachem w święta. Dla niektórych to wręcz tradycja – to fall out with family, czyli kłócić się z rodziną.
Not many people can avoid falling out with family during Christmas. – Niewielu osobom udaje się uniknąć kłótni z rodziną podczas świąt.
10. to make up
to forgive each other and be friendly after disagreement – wybaczyć sobie; pogodzić się
Po kłótni trzeba się pogodzić, w końcu to rodzina ;) Zawsze milej jest siedzieć w zgodzie przy świątecznym stole, więc nie zapomnij o “making up”.
We fight sometimes but we always make up before going to bed. – Czasem się kłócimy, ale zawsze się godzimy przed spaniem.
11. Christmas came early
unexpected good news – niespodziewane dobre wieści
Kiedy niespodziewanie dowiadujesz się czegoś dobrego, możesz powiedzieć „Christmas came early this year”, co dosłownie oznacza „Święta przyszły wcześniej w tym roku”.
I can’t believe it! I got my dream job. Christmas came early this year! – Nie mogę w to uwierzyć! Dostałam moją wymarzoną pracę. Święta przyszły wcześniej w tym roku!
12. White Christmas
when it snows on Christmas day – kiedy w święta pada śnieg
Ostatnimi czasy nie mamy w Polsce szczęścia w święta. Śniegu albo nie ma całą zimę, albo pojawia się w lutym...a czasem i w marcu. White Christmas to pewnie marzenie wielu z Was ;) Jeszcze nic straconego, więc trzymajcie kciuki za białe święta w tym roku.
Last time I experienced a real White Christmas was 5 years ago. – Ostatni raz doświadczyłem białych świąt 5 lat temu.
13. Stocking Stuffer
a tiny gift that you buy for Christmas for your family members and you stuff it to the Christmas Stocking – mały prezent, który kupujesz dla bliskich na święta i wkładasz do świątecznej skarpety
Tradycja świątecznych skarpet w Polsce nie cieszy się wielką popularnością, ale jeśli mówimy o angielskim i kulturze brytyjskiej, czy amerykańskiej...to już inna sprawa. “Stocking stuffer” nie ma polskiego odpowiednika, ale możemy to nazwać drobnym upominkiem do skarpety świątecznej. “Stuffer” to wypychacz, tak jak w “stuffed animal” (pluszowa zabawka), więc można to też kojarzyć z mało użytecznymi prezentami, które są w skarpecie tylko żeby ją czymś zapełnić ;)
This evening I'm going to buy some stocking stuffers. – Tego wieczoru kupię jakieś drobne prezenty do skarpet.
14. Secret Santa
Jak czytamy w słowniku, Secret Santa to układ w grupie ludzi, którzy kupują sobie nawzajem prezenty, ale nie wiedzą od kogo je dostają.
Polskiego odpowiednika nie mamy, ale ta zabawa pewnie jest Wam znana, bo często spotyka się ją w pracy lub w szkole. Zazwyczaj w takich miejscach, “tajemniczy Mikołaj” ma określony limit pieniędzy, które ma przeznaczyć na prezent.
Did you have Secret Santa gifts at your workplace? – Mieliście w pracy “tajemniczego Mikołaja”?
15. to trim the tree
to decorate the tree by adding objects, ornaments etc. that make it look better – dekorować choinkę
Możecie powiedzieć po prostu “decorate the Christmas tree”, ale “trim” ma podobne znaczenie. The more you know ;)
Last night I bought some nice wooden ornaments to trim the tree. – Wczoraj wieczorem kupiłem trochę ładnych, drewnianych ozdób żeby udekorować choinkę.
A to jeszcze dodatkowy słowniczek:
- candle ‒ świeczka
- Christmas carols ‒ kolędy świąteczne
- Christmas lights ‒ lampki świąteczne
- Christmas tree ‒ choinka
- gift, present ‒ prezent
- gingerbread ‒ piernik
- ornaments ‒ ozdoby (np. choinkowe)
- wrapping paper ‒ papier prezentowy
- fireplace ‒ kominek
- snowman ‒ bałwan
- sleigh ‒ sanie
- North Pole ‒ biegun północny
- reindeer ‒ renifer
- stocking ‒ skarpeta (na prezenty)
- wreath ‒ wieniec