Co zrobić, jeśli zapomnisz słowa po angielsku?

Co zrobić, jeśli zapomnisz słowa
po angielsku?

Autor: Evgenia Lysenko, Dominika Sędzikowska

Dzisiaj zacznijmy od zadania “on the spot”. Bez wahania podaj angielskie odpowiedniki następujących słów: magazyn (na przykład w sklepie), gabinet, szef, pupil, recepta. 

Każda osoba ucząca się angielskiego spotyka się ze słowami, które nazywane są “false friends”. To słowa, które bardzo podobnie brzmią lub wyglądają w języku ojczystym. Wymawiamy je po angielsku i wydaje nam się, że brzmią dobrze i poprawnie, ale w rzeczywistości popełniamy błąd, ponadto rozmówca w ogóle nas nie rozumie. 

Często też zapominamy lub mylimy słowa, ponieważ w naszych głowach znajduje się fajne, ale skomplikowane zdanie, które chcemy przetłumaczyć z polskiego na angielski, jednak niektórych słów możemy po prostu nie znać lub zapomnieć. 

Istnieje kilka sposobów zapobiegania takim sytuacjom. Let’s go!

Bardzo ważna rada – staraj się myśleć po angielsku, kiedy się wypowiadasz. Nauka angielskiego jest znacznie prostsza, niż wielu innych języków, na przykład polskiego. Jeśli od razu pomyślisz po angielsku, zbudujesz zdanie z angielskich słów, które znasz w 100%.

Jak myśleć po angielsku? Odpowiedź jest bardzo prosta – otaczaj się angielskim z każdej strony: oglądaj programy telewizyjne, czytaj książki i czasopisma, słuchaj muzyki i śpiewaj, oglądaj wiadomości po angielsku na BBC czy BLOOMBERG. Skuteczna nauka angielskiego jest możliwa tylko, jeśli uda nam się “zanurzyć” w nowym środowisku językowym.

Co więcej, dużo efektywniejsze niż tłumaczenie słówek na polski, jest uczenie się ich od razu po angielsku. Jeśli zobaczysz nowe słowo, nie tłumacz go, ale zajrzyj do słownika angielsko-angielskiego i przeczytaj definicję lub sprawdź synonimy (dzięki temu unikniesz też “false friends”). W ten sposób, budując zdania w głowie, nie będziesz w stresie tłumaczyć ich z polskiego, a od razu układać po angielsku. Warto też znaleźć kurs angielskiego, który będzie oparty właśnie na takim sposobie nauki – nie szukaj nauczyciela, który prowadzi lekcje po polsku i tłumaczy od razu każde słówko, bo to po prostu mało skuteczne. 

Jednak nawet korzystając z powyższych porad może przytrafić nam się sytuacja, w której zapomnimy słówka. Wtedy przyda się kilka zwrotów, dzięki którym Twój rozmówca będzie mógł Ci pomóc. Zobaczmy:

  • What’s the word I’m looking for? – Jakiego słowa szukam? 
     
  • Do you know what I’m talking about? – Wiesz o czym mówię?
     
  • What-you-may-call-it? – Jak to nazywasz? (native speakerzy często mówią bardzo szybko, więc niektóre wyrażenia zapisujemy z myślnikami i wypowiadamy jakby były jednym słowem).
     
  • I lost my train of thought. – Straciłem wątek.
     
  • It’s on the tip of my tongue. – Mam to na końcu języka.
     
  • Can you refresh my memory? – Możesz mi przypomnieć?/Możesz odświeżyć mi pamięć? 
     
  • It completely slipped my mind. – Całkowicie wyleciało mi z głowy.
     
  • I need a moment. – Potrzebuję chwili. 

Wróćmy teraz do słów, które mieliśmy przetłumaczyć “on the spot”:

  1. Warehouse – magazyn (w sklepie) vs. magazine – magazyn, gazeta, czasopismo
  2. Office – gabinet vs. cabinet – szafka
  3. Chef – szef kuchni vs. boss – szef (w pracy)
  4. Pupil – uczeń, źrenica vs. pet – pupil, zwierzę domowe
  5. Receipt – paragon vs. prescription – recepta

Na koniec ostatnie rozwiązanie w sytuacji, w której zapomnisz słówka – spróbuj zastąpić je prostszym synonimem. Przede wszystkim nie martw się i nie stresuj! Zdarza się każdemu :)