Pomimo tego, że od dłuższego czasu większość koncertów i festiwali jest odwołana, artyści na całym świecie się nie poddają. Organizują charytatywne występy online, streamują domowe karaoke, pracują w studiach i publikują nowe utwory i klipy.
Zebraliśmy pięć piosenek, które zostały wydane w ciągu ostatnich kilku miesięcy. Część z nich została napisana właśnie ze względu na kwarantannę, część okazała się po prostu bardzo adekwatna. Rzućmy okiem na słownictwo i przesłania tych utworów.
Matt Bellamy – Tomorrow's World
Wokalista Muse pozytywnie wpłynął na przebieg kwarantanny. Jak twierdzi, obecna sytuacja przypomniała mu, co jest naprawdę ważne dla człowieka, a nawet zaszczepiła w nim optymizm i nadzieję. Nigdy nie wiemy, co będzie jutro, więc musimy doceniać każdy moment.
Lyrics, vocabulary and grammar:
Your eyes see clearer
Your hands can heal her
Your lips taste her beauty
Don't you waste it…
Your body is stronger
Your mind is a wonder
Your heart is so full of love
Don't you waste it...
Look to tomorrow
The end of our sorrows
Our world could be so full of joy
- clearer – wyraźniej
- heal – uzdrowić
- taste – smakować, spróbować (smaku)
- waste – marnować
- stronger – silniejszy
- wonder – cud
- sorrows – smutki
W wierszu „Don't you waste it” zastosowano tryb rozkazujący, aby podkreślić wagę i kategoryczność stwierdzenia: „Nie waż się tego zmarnować”. W wierszu „Our world could be so full of joy” pojawił się czasownik modalny „could”, który wyraża prawdopodobieństwo: „Nasz świat mógłby być pełen radości”.
Enter Shikari – The Great Unknown
Piosenka opowiada o kryzysie na wielką skalę, w szczególności kryzysie klimatycznym. Do czasu premiery stanęliśmy także w obliczu kryzysu spowodowanego pandemią. „Ujawni on [utwór] wiele wad dzisiejszej gospodarki, która wcale nie jest dostosowana do czasów, w których żyjemy” – mówi frontman Rou Reynolds.
Lyrics, vocabulary and grammar:
...I've been waiting for the great leap forwards
So impatient, yeah, I wanna cut corners
I stare at the skyline, reach for a lifeline
I shout into the great unknown...
...Oh, the beauty of the twilight glows
Oh, the delusion of Vincent van Gogh
A red sky at night, a shepherd's flashlight
His beam sweeps like brush strokes across the sky...
- leap – skok
- impatient – niecierpliwy
- stare – gapić się
- unknown – nieznane
- delusion – złudzenie, iluzja
- shepherd – pasterz
- flashlight – latarka
- beam – promień, wiązka światła
- sweep – zamiatać, omiatać
- brush stroke – pociągnięcie pędzla
Woodkid – Goliath
Goliath to pierwszy singiel z płyty “Adaptive Minerals”. W swoim imponującym klipie, Woodkid opowiada o dominacji i byciu zdominowanym oraz o nadziei, że człowiek może walczyć z większymi siłami. Piosenka mówi także o małości człowieka w obliczu kryzysu ekologicznego. Jak zapowiada artysta, temat będzie kontynuowany w kolejnych utworach.
Lyrics, vocabulary and grammar:
The chest and the head divided by a white laser
The pattern of mad strobes, you’re going haywire
In your eyes, night cold, I see the end of us
You're playing your best role, but the mask shatters...
...A sustained heart pain and a dark fever
How did I get fooled by such a savage curse?
The more I forgive you, the more it backfires
Now you're dancing through the smoke, like nothing else matters...
- divide – dzielić
- strobe – stroboskop, światło stroboskopowe
- go haywire – dostać bzika, zwariować
- shatter – roztrzaskać, rozbić
- sustained – nieprzerwany, długotrwały
- savage curse – brutalna/dzika klątwa
- backfire – obracać się przeciwko komuś; odnosić przeciwny skutek
W wierszu "How did I get fooled by such a savage curse?" czasownik „get” oznacza „become” i mówi o zmianie stanu: „Jak zostałem oszukany przez tak brutalną klątwę?” W następnym zdaniu „The more I forgive you, the more it backfires” zastosowana została konstrukcja “the more, the more” czyli “im bardziej, tym bardziej”: „Im więcej ci wybaczam, tym gorsze konsekwencje”.
Nothing But Thieves – Is Everybody Going Crazy?
Bohater tego utworu zdaje sobie sprawę, że nie lubi miejsca i otoczenia, w którym się znajduje i stara się od tego uciec. Pisząc piosenkę, zespół myślał o dystopii, w którą od czasu do czasu się pogrążamy oraz o tych „kotwicach”, które pomagają nam pozostać w dalekiej od ideału rzeczywistości.
Lyrics, vocabulary and grammar:
...I just wanna go blur the line
And leave our afflictions behind
The sky is coming down
I know it's strange
But heaven's a mindset away...
...You ever thought
We're not ourselves?
Cuz I know it well
I'm ready now
To have a change of skin
The day doesn't set
The world just spins
And in this wounded, sinister place
We've only got each other...
- affliction – nieszczęście, przypadłość
- mindset – mentalnosć, nastawienie
- cuz – because – ponieważ
- spin – obracać się
- wounded – ranny
- sinister – złowrogi
Aby zachować rytm w zdaniu "You ever thought we're not ourselves?" musieliśmy zrezygnować z pomocniczego „have”. Ponieważ jest to Present Perfect, całe zdanie brzmiałoby: „Have you ever thought we're not ourselves?” – "Czy kiedykolwiek myślałeś, że nie jesteśmy sobą?"
Twenty One Pilots – Level of Concern
Podczas gdy świat pogrąża się w panice, wokalista „pilotów” Tyler Joseph wychowuje nowonarodzoną córkę i dedykuje tę piosenkę swojej rodzinie, która zajmuje wszystkie jego myśli i dosłownie zmniejsza poziom niepokoju. Tutaj zwroty „tell me we're alright” i „tell me we're okay” są powtarzane tyle razy, że możemy odpowiedzieć tylko: „Wszystko będzie dobrze!”.
Lyrics, vocabulary and grammar:
Panic on the brain, world has gone insane
Things are starting to get heavy, mm
I can't help but think I haven't felt this way
Since I asked you to go steady...
...Cause I told you my level of concern
But you walked by like you never heard
And you could bring down my level of concern
Just need you to tell me we're alright
Tell me we're okay...
- go insane – zwariować
- can't help but – nie móc nic poradzić
- go steady – być w związku
- cause – because – ponieważ
- concern – zmartwienie, niepokój
- bring down – zmniejszać, obniżać
Kiedy chcemy lub potrzebujemy, aby ktoś coś dla nas zrobił, używamy wyrażenia „want/need smb to do sth”, tak jak w wierszu „Just need you to tell me we're alright” – „Chcę tylko, żebyś powiedział mi, że wszystko w porządku".