Chcesz mówić po angielsku, ale masz dość nauki gramatyki, nudnych ćwiczeń i zapamiętywania słówek? Nie martw się – istnieje wiele ciekawszych sposobów, które pomogą Ci opanować ten język. Jednym z najtańszych i najłatwiejszych sposobów jest oglądanie filmów i seriali w oryginale. Po pierwsze, cytaty głównych bohaterów wciąż chodzą Ci po głowie kiedy obejrzysz serial, łatwo jest je zapamiętać, a nawet używać na codzień! Właśnie tego potrzebujesz: po prostu włącz swój ulubiony serial i oglądaj uważnie. Po drugie, słyszysz akcent i intonację bohaterów, i automatycznie zaczynasz go naśladować – to również dobry sposób na naukę różnych odmian angielskiego. Po trzecie, rozwijasz umiejętność słuchania. To świetna okazja, aby wzbogacić swoje słownictwo i poznać angielski slang, którego używają native speakerzy.
Jedna z najbardziej lubianych serii, która po raz pierwszy pojawiła się na ekranie ponad 20 lat temu i nadal cieszy się popularnością, to amerykański sitcom Friends. To historia o sześciu przyjaciołach, ich życiu i związkach. Co sprawia, że cały świat wciąż wraca do tego serialu? Oczywiście humor! Przyjaciele to po prostu “full package” – świetna rozrywka, uwielbiani bohaterowie i nauka angielskiego w jednym.
Przypominamy więc o najlepszych dowcipach i ulubionych tekstach z serii Friends! (SPOILERS AHEAD – DUH!)
Najsłynniejszy tekst Joeya to oczywiście „How you doin’?” (Jak leci?), którego używał głównie żeby podrywać dziewczyny. Dlatego to zdanie jest teraz żartobliwie wypowiadane na randkach i spotkaniach, koniecznie w połączeniu z odpowiednim wyrazem twarzy.
Hasłem Moniki było nerwowe “I know!” (Wiem!), które fani cytują dzisiaj intonując tak, jak aktorka.
Po pierwszej nocy z Chandlerem Monica także nie zawiodła:
Chandler: Well, I think it's safe to say our friendship is effectively ruined.
Monica: We weren't that close anyway.
Chandler: Cóż, można spokojnie powiedzieć, że nasza przyjaźń jest naprawdę zrujnowana.
Monica: Nie byliśmy wcale blisko tak czy inaczej.
Chandler jest uważany za głównego żartownisia z Przyjaciół.
Chandler: You know what’s weird? Donald Duck never wore pants. But whenever he’s getting out of the shower, he always puts a towel around his waist. I mean, what is that about?
Chandler: Wiesz co jest dziwne? Kaczor Donald nigdy nie nosił spodni, ale za każdym razem kiedy wychodził spod prysznica, owijał się ręcznikiem w pasie. O co chodzi?
Chandler przekonywał Joeya do noszenia krawata:
Joey: But it hurts my Joey's apple.
Chandler: For the last time, it's not named after each individual man.
Joey: Ale od tego boli mnie jabłko Joeya.
Chandler: Powiem to ostatni raz, nie nazywa się tego po każdym mężczyźnie z osobna.
Janice: What a small world!
Chandler: And yet I never run into Beyonce!
Janice: Świat jest mały!
Chandler: A jednak nigdy nie natknąłem się na Beyonce!
Ross po nieudanej wizycie w solarium:
Chandler: Hold on, there’s something different.
Ross: I went to that tanning place your wife suggested.
Chandler: What place – the sun?
Chandler: Czekaj, coś się zmieniło.
Ross: Byłem w tym solarium, które zasugerowała Twoja żona.
Chandler: Jakim – na słońcu?
Cathy: You have really great hair!
Chandler: Oh, thanks. I grow it myself.
Cathy: Masz naprawdę świetne włosy!
Chandler: Oh, dzięki. Sam je uprawiam.
Phoebe, która zawsze wymiga się z każdej sytuacji, na którą nie ma ochoty:
Joey: Pheebs, you wanna help?
Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to.
Joey: Pheebs, pomożesz?
Phoebe: Oh, chciałabym, ale nie chcę.
Phoebe: Come on, Ross. You’re a paleontologist. Dig a little deeper.
Phoebe: No dawaj, Ross. Jesteś paleontologiem. Kop trochę głębiej.
Kiedy poznasz super faceta, Phoebe pomoże w podrywie:
Tag: Phoebe. Great name.
Phoebe: You like that? You should hear my phone number.
Tag: Phoebe, super imię.
Phoebe: Podoba Ci się? Powinieneś usłyszeć mój numer telefonu.
Wiele żartów opiera się na grze słownej, więc najlepiej znać je w języku angielskim, ponieważ tłumaczenie znacząco ogranicza możliwości i często żart jest albo dużo mniej śmieszny (jak widać w tym artykule ;)), albo całkowicie znika.
Chandler: You’re right. I have no excuses. I was totally over the line.
Joey: Over the line? You’re so far past the line that you can’t even see the line! The line is a dot to you!
Chandler: Masz rację, nie ma dla mnie żadnej wymówki. Naprawdę przekroczyłem granicę.
Joey: Granicę? Zaszedłeś tak daleko za granicę, że nawet jej nie widać. Granica zamiast linią, jest dla Ciebie kropką!
Tutaj żart opiera się na grze słów, a tłumaczenie tylko częściowo oddaje znaczenie: angielski frazeologizm, “to be over the line”, ma Polski odpowiednik “przekroczyć granicę”, ale dosłowne tłumaczenie dotyczy prawdziwej linii, która z daleka wydaję się być zaledwie małą kropką.
I kolejny żart, który traci na tłumaczeniu:
Chandler: I can handle this. “Handle” is my middle name. Actually, “handle” is the middle of my first name.
W Polskiej wersji serialu ten żart został zastąpiony na dwa sposoby:
Chandler: “Znosić” to moje drugie imię. A nawet część pierwszego. – w jednej z wersji napisów.
Chandler: Katusze to moje małe hobby. – w wersji z lektorem dostępnej na Netflixie.
Gdzie Chandler mówi o katuszach? W oryginale wcale. O czym więc naprawdę był żart? Chandler mówi, że “handle” to jego drugie imię, a potem dodaje, że “handle” to nawet część jego pierwszego imienia Chandler. Czasownik “handle” oznacza “zająć się/załatwić/poradzić sobie”. W wielu odcinkach można znaleźć właśnie takie kwiatki od tłumaczy, dlatego jeśli chcecie zrozumieć serialowe żarty, oglądajcie je w oryginale lub z angielskimi napisami – wtedy macie pewność, że nic Was nie omija i jednocześnie aktywnie uczycie się języka.
Oby wynik Waszej nauki był lepszy niż w przypadku Joeya ;)
- Teraz policzymy od jednego do pięciu. Un, deux, trois, qautre, cinq.
- E, blu, bla, flu, flank!
- Dobra robota.
- Dziękuję!