PONGLISH

PONGLISH

Autor: Dominika Sędzikowska

Przychodzi taki moment, w którym angielski opanowuje każdą sferę Waszego życia i zaczynacie wtrącać różne angielskie słówka do swoich wypowiedzi. Dopóki są one poprawnie wymówione lub zapisane – luz blues i totalny chill, ale mamy jednak tendencję do spolszczania i wymowy, i zapisu wyrażeń z języka angielskiego. Co więcej, modyfikujemy je tak, żeby wyglądały jak normalne polskie słowa.

Czasem nawet nie zdajecie sobie sprawy z tego jak wiele takich kombinacji używacie, ponieważ całkowicie opanowały pop kulturę, środowisko biznesowe, czy media społecznościowe. Klasyczne przykłady to “spojlerować”, “lajkować”, “hejtować” – something is no yes, prawda? ;)

Są dwie kategorie, na które możemy podzielić takie spolszczenia. Słowa zapożyczone (czyli loan words, które od dawna są w użyciu) i różne wyrażenia, zwroty, które tłumaczymy całkiem dosłownie lub modyfikujemy na własne potrzeby.
 

To najpierw przykłady tych, które zaliczamy raczej do słów zapożyczonych:


EVENT – to słowo stało się szczególnie popularne przez sekcję wydarzeń na Facebooku (lub fejsbuku ;)), która w oryginale właśnie tak się nazywa. Teraz często słyszymy, że ktoś wybiera się na jakiś event.

NEWSLETTER – trafia na przykład do Waszej elektronicznej skrzynki pocztowej, zawiera jakieś nowinki, planowane wydarzenia czy promocje z danego źródła.

CONTENT – obecnie niesamowicie popularne i nadużywane, szczególnie w odniesieniu do platform takich jak Instagram czy YouTube. Po polsku powiemy “zawartość” lub “treści”.

MAIL – na mejla, w mejlu, napisać imejl i tak dalej, wiecie o co chodzi.

TIMING – mieć dobry timing, czyli idealnie wybrać precyzyjny moment, na zrobienie czegoś. Na przykład kiedy jesteście głodni i narzekacie, że zjedlibyście pizzę, a współlokator akurat wchodzi do mieszkania z pudełkiem cieplutkiej, pachnącej dobroci – ma dobry timing.

MULTITASKING – wielozadaniowość. Na przykład jednoczesne mycie zębów, zakładanie spodni i karmienie pupila – klasyczny poranny multitasking.

TO LINK – chodzi o zapewnianie “linku”, czyli adresu strony internetowej. Dosłownie “podłączyć”. Po polsku często słyszymy “podlinkować”, “Podlinkował Wam stronę szkoły”.
 

A teraz typowe spolszczenia i popularne frazeologizmy:


LAJKOWAĆ, HEJTOWAĆ, SPOJLEROWAĆ, FEJK (oraz odlajkować, zalajkować, zhejtować, fejkować i tak dalej) – to zapożyczenia, które powstały od czasowników to like, to hate, to spoil, to fake, które przejęliśmy już parę ładnych lat temu i teraz często traktujemy jako normalny element języka.

IT’S AFTER BIRDS – co tu dużo mówić...już po ptakach.

SOMETHING IS NO YES – coś jest nie tak!

WITHOUT TWO SENTENCES – bez dwóch zdań
 

I na koniec totalne pomieszanie z poplątaniem, czyli osobiści ulubieńcy:


CANNONS FOR ME – działa dla mnie, a w oryginale WORKS FOR ME ;)

NIEDŹWIEDZIUJ ZE MNĄ – BEAR WITH ME, czyli “proszę o chwilę cierpliwości”, na przykład kiedy wstęp do jakiejś historii jest dość długi, ale istotny.